Pourquoi le portugais est-il si difficile à apprendre

Par: CHRIS GRAEME

chris@portugalresident.com

TRY TO think back to the first ever have won portugais. A-t-on l’air d’une langue latine? A-t-on l’oreille, semble-t-il avoir quelque chose de commun avec l’italien, l’espagnol ou le français?

Je pense que la réponse pourrait être non. Je me souviens, la première fois que j’ai entendu la langue que j’étais sur le métro de Londres et, après avoir étudié le russe, j’ai pensé que cela ressemblait à une langue slave d’Europe orientale obscure!

Alors, qu’est-ce qui rend le portugais si différent des autres langues latines ? Pourquoi est-il si difficile d’apprendre et d’où vient-il en premier lieu ?

Pour savoir, j’ai demandé à une femme qui a passé toute sa vie adulte à enseigner le portugais et a développé sa propre méthode spéciale appelée «Pois…Pois.

École de langues

Margarida Alberty a commencé la première école de langue portugaise pour étrangers à Estoril il y a 27 ans et connaît la langue à l’intérieur.

Pour Margarida, il y a trois aspects qui rendent la langue particulièrement difficile : la prononciation, la grammaire et l’élision – la tendance à oublier le son d’une lettre ou de la partie d’un mot.

Mais d’abord, une brève note sur l’origine de la langue. Le portugais moderne s’est développé à partir de Galico-Portuguais, une langue morte dont le parent vivant le plus proche est Galego, parlé à Galiza (Galicia) dans le nord de l’Espagne.

Si vous vous demandez pourquoi portugais est appelé juste cela, alors c’est parce que le nom romain pour la région de Porto était Portus Cale, qui, sous la domination castillan, est devenu plus tard Condado Portucalense et enfin Portugal avec l’indépendance en 1143.

Cela nous amène à la période du ‘Ancien Portugais’ qui s’est développée du 12ème au 14ème siècle. Bien sûr cela simplifie grossièrement les choses si vous commencez à plonger dans les influences de Celtique, Carthaginien, Arabe, Visigoth, Suevi et énième d’autres langues apportées par les envahisseurs au cours des siècles.

Maintenant la leçon d’histoire est terminée, elle se poursuit avec la prononciation. Les sons ão, ões et ães tels que vus dans cão, mão, pão et simões, limões, previsões, et cães, mães et pães sont tous des sons nasaux particulièrement difficiles à maîtriser avec le (~) ou tilde à l’origine étant où le son ‘n’ en espagnol est aujourd’hui (las manos/as mãos).

Puis vient le problème des voyelles et des diphthongs qui rendent les étrangers fous: a, ãe, ai, ão, au, â, ã, e, ê, é, ei, eu, i, o, ô, ó, õ, oi, ou, u; sans parler des consonnes inhabituelles pour les anglophones comme lh, nh, et sch et la myriade de règles et d’exceptions.

Il suffit de penser à la différence entre zé et vê, ou dente (où l’e– est inprononcé), Mário (avec un á stressé), ama (nanny/nurse) et irmã (sœur).

Le portugais est guttural avec ‘d=» et ‘t=» nettement prononcé, c’est pourquoi les Portugais ont du mal à ne pas trop insister sur les terminaisons ‘ed=» de nombreux mots anglais.

Ensuite, il ya les problèmes de prononciation de quelques mots portugais commençant par «es» où les «es» sont prononcés comme sch, comme dans Estoril (schtoril).

En portugais, on ne se prononce guère comme un «ha» ou «huh» comme en anglais, mais plutôt comme un «o» ou «e» ou «a» – essayez d’amener les Portugais à réciter ce vieux châtaignier: «À Hertford, Hereford et Hampshire, les ouragans n’arrivent presque jamais.

Grammaire

Ensuite vient la grammaire: les Portugais ne ont pas la même utilisation de Present Perfect qu’en anglais, de sorte qu’ils trouvent que «Je viens d’être à Londres, difficile à comprendre comme un concept en anglais. Beaucoup d’étrangers trouvent tout aussi difficile de maîtriser le Portugais Present Perfect tels que «tenho trabalhado muito» «Je travaille beaucoup» correspondant au Present Perfect Continu en anglais).

Il suffit alors de penser à la confusion causée par l’estive, l’estava, l’ère et le fui pour ne pas mentionner les 22 différents temps dont l’humeur subjonctive est notoirement difficile à apprendre. Par exemple, le fait que les Portugais disent: «é important nós sermos amigos=» et NON, comme beaucoup de pauvres étrangers le dit important que nós somos=», comme la bonne façon de dire est «é important que nós sejamos=» (Utilisation du présent subjonctif Tense=»).

Et tout cela avant même que nous ne mentionnions les nombreuses formes de « lui » Par exemple – Eles convidam-no, tu vê-lo, eu vejo-o, eu gosto dele, eu falo come, eu disse-lhe, etc.

Ensuite, l’habitude, qui existe dans toutes les langues, de courir des mots ensemble ou de laisser tomber des sons connus sous le nom d'»élimination».

Está bem (ok/alright) devient tá bem (qui sonne comme também) tandis que espera aí (attendu) devient peraíe et muito obrigado devient tóbrigad.

Une histoire intéressante est la raison pour laquelle les Portugais disent «tou» (Estou/je suis) au téléphone et non pas olá ou un autre mot.

Video: Pourquoi le portugais est-il si difficile à apprendre

Ir arriba